Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِين zoom
Transliteration Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena zoom
Transliteration-2 qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina l-kādhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "We will see whether you speak (the) truth or you are of the liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Solomon]: “We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars zoom
M. M. Pickthall (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied zoom
Shakir He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars zoom
Wahiduddin Khan Solomon said, We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Solomon said: We will look on if thou hadst been sincere or thou art of the ones who lie. zoom
T.B.Irving He said: "We shall see whether you have been truthful or are a liar. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying. zoom
Safi Kaskas [Solomon] said, "We will see whether you told the truth or were a liar. zoom
Abdul Hye (Solomon) said: “We shall see whether you speak the truth or you are of the liars. zoom
The Study Quran He said, “We shall see if you have spoken the truth or if you are among the liars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." zoom
Abdel Haleem Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying zoom
Abdul Majid Daryabadi Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars zoom
Ahmed Ali (Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar zoom
Aisha Bewley He said, ´We will soon see if you have told the truth or are a liar. zoom
Ali Ünal (Solomon) said: "We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars zoom
Muhammad Sarwar Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Sulaiman) said, .We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars zoom
Shabbir Ahmed Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars." zoom
Syed Vickar Ahamed (Sulaiman) said: "Soon shall we see if you have told the truth or you are one of the liars zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars zoom
Farook Malik Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false zoom
Dr. Munir Munshey (Sulaiman) said, "We will see if you told the truth or you happen to be a liar!" zoom
Dr. Kamal Omar (Sulaiman) said: “Soon We shall see whether you spoke the truth or you are out of those who misquote zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar zoom
Maududi Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Solomon) said: we are going to see if you told the truth or you are of the liars zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Solomon said, “Soon will we see whether you have told the truth or lied zoom
Musharraf Hussain Sulayman said, “We shall see if you are telling the truth or lying. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie. zoom
Mohammad Shafi Solomon said to the bird, "We shall soon see whether thou have told the truth or are one of those who lie!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Solomon said: “We will see whether you are telling the truth or simply fabricating a story.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie zoom
Maulana Muhammad Ali He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ." zoom
Sher Ali Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar zoom
Rashad Khalifa (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Sulaiman said, 'now we shall see whether you have spoken the truth or you are amongst the liars. zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Sulayman [Solomon]) said: ‘We see right now whether you speak the truth or you are of the liars zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie zoom
George Sale Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar zoom
John Medows Rodwell He said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘We shall soon see if what you say be true or false zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Solomon) said, “We will see whether you have told the truth or a lie. zoom
Sayyid Qutb Said [Solomon]: 'We shall see whether you have told the truth or you are a liar. zoom
Ahmed Hulusi (Solomon) said, “Let us see if what you say is the truth or if you are of the liars.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Solomon, after hearing hoopoe�s information,) said: �Soon we will see whether you have told the truth or whether you are of the liars zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there Sulayman said: "We will see whether you have stated the truth or you are one of those speaking falsely or conveying a false impression!" zoom
Mir Aneesuddin He said, "We will see whether you speak the truth or you are of the liars. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...