Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [Solomon]: “We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars | |
M. M. Pickthall | | (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied | |
Shakir | | He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars | |
Wahiduddin Khan | | Solomon said, We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Solomon said: We will look on if thou hadst been sincere or thou art of the ones who lie. | |
T.B.Irving | | He said: "We shall see whether you have been truthful or are a liar. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying. | |
Safi Kaskas | | [Solomon] said, "We will see whether you told the truth or were a liar. | |
Abdul Hye | | (Solomon) said: “We shall see whether you speak the truth or you are of the liars. | |
The Study Quran | | He said, “We shall see if you have spoken the truth or if you are among the liars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." | |
Abdel Haleem | | Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying | |
Abdul Majid Daryabadi | | Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars | |
Ahmed Ali | | (Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar | |
Aisha Bewley | | He said, ´We will soon see if you have told the truth or are a liar. | |
Ali Ünal | | (Solomon) said: "We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars | |
Muhammad Sarwar | | Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Sulaiman) said, .We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars | |
Shabbir Ahmed | | Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Sulaiman) said: "Soon shall we see if you have told the truth or you are one of the liars | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars | |
Farook Malik | | Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false | |
Dr. Munir Munshey | | (Sulaiman) said, "We will see if you told the truth or you happen to be a liar!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Sulaiman) said: “Soon We shall see whether you spoke the truth or you are out of those who misquote | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar | |
Maududi | | Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (Solomon) said: we are going to see if you told the truth or you are of the liars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Solomon said, “Soon will we see whether you have told the truth or lied | |
Musharraf Hussain | | Sulayman said, “We shall see if you are telling the truth or lying. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie. | |
Mohammad Shafi | | Solomon said to the bird, "We shall soon see whether thou have told the truth or are one of those who lie!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Solomon said: “We will see whether you are telling the truth or simply fabricating a story.&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ." | |
Sher Ali | | Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar | |
Rashad Khalifa | | (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Sulaiman said, 'now we shall see whether you have spoken the truth or you are amongst the liars. | |
Amatul Rahman Omar | | (Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Sulayman [Solomon]) said: ‘We see right now whether you speak the truth or you are of the liars | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars | |